友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
麒麟书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

命运之门-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“那真太好了,可不是吗?”杜本丝说,“你竟知道许多怪人的事。”

“哪里!人实在很难了解,跟你一向认为的不同,有时更会出乎你的意料之外。”

“有时是间谍,”杜本丝说,“或是犯罪。”

她满怀希望望着他——老艾塞克弯腰捡起玻璃碎片。

“你看。”他说,“要是刺进你的脚里,会有什么感觉!”

杜本丝开始觉得,修玻璃的天窗似乎无法引出艾塞克较有趣的回忆。因此,她说,靠客厅窗边墙壁的小温室必须修理、更换玻璃,值得加以修理吗?还是毁掉比较好呢?艾塞克很满足地把脑筋转换到新问题上。他们下楼,走到屋外,沿着墙壁走向那建筑物。

“啊,是这个吗?”

杜本丝说:“对,就是这个。”

“啊,是Kay-Kay。”艾塞克说。

杜本丝望着艾塞克,不知道KK这两个字母是什么意思。

“你说什么?”

“我说KK。罗祖·琼斯老太太住在这里的时候,就这样称呼。”

“哦?为什么叫KK?”

“这个嘛。也许--也许以前这种地方常取这种名字。它并不大。大房子都有一个真正的温室,摆着孔雀草盆景。”

“原来如此。”杜本丝说。听到这些话,她的回忆立即苏醒过来。

“你要称它为温室也没关系。不过,这儿,罗迪·琼斯老太大却称定为KK。我也不知道是为什么。”

“这儿也有孔雀草盆景?”

“不,这儿不用这种东西,大部分都让孩子放玩具。唔,说到玩具,要是没有人仍掉,应该还放在这里。啊。这间温室已经半塌了吧?琼斯老太太的时候,会稍加修整,改装屋顶。可是现在大概已经没有人再用了。以前常用来放置坏玩具或多余的椅子,也有用旧的木马,角落那边还放了储拉夫。”

“可以过去吗?”杜本丝一面寻找有洁净的窗玻璃的地方一面说,“一定有许多有趣的东西。”

“好,我去拿钥匙。”艾塞克说。“应该还挂在以前同样的地方——-”

“同样的地方?哪里?”

“就在附近的储藏室。”

他们从旁边的小径走过去,储藏室很难说是储藏东西的地方。艾塞克踢开门,挪开各种树枝,踢走烂苹果,移开吊在墙上的旧鞋擦,就看到钉上挂了三四个生锈的钥匙。

“那是林德普的钥匙。”他说,“他是最后住在这里的园丁。本来是作篮子的,可是他什么都做不成。要看KK里边吗?”

“唉,是的。”杜本丝满怀希望地说,“我很想看看KK里面。是怎么拼的?”她问。

“拼什么?”

“KK啊,只是两个字母吗?”

“不,完全不是。我想是两个外国字。我现在记得好像是K-A-I;而另一个也是K-A-I。也许是Kay-Kye或kye一Kye,他们常常提到。我想是日本字。”

“啊。”杜本丝说,“村里会有日本人住过吗?”

“不,不,不是。这里没有外国人。”

艾塞克迅速地取油涂上,只耍一点点油,就给生绣的钥匙带来惊人效果。钥匙插入钥匙孔,轧轧转动,推开门。杜本丝和她的向导走过去。

“这个。”艾塞克对里面的物品似乎丝毫不引以为荣地说:“全是陈旧的破烂,对不对?”

“那木马还算不错。”杜本丝说。

“是马锡德。”艾塞克说。

“马一锡德?”杜本丝有点怀疑地说。

“是的。是某地方的女人名字。有人说是王妃,征服者威廉的妻子。我想是吹牛,从美国来的,这木马,美国教父送给孩子的。”

“送给孩子——?”

“巴新顿的孩子啊,是很久很久以前的事了,我也不清楚。已经完全生锈了。”

“马锡德已经落魄不堪,却仍然是相当好看的马。身长与现在的马没有什么差异;以前丰厚的鬃毛只留下了一点点。耳朵只有一只。以前浑身灰色,前腿和后腿都伸得直直的,还有一撮尾巴。

“看来动的方式跟我以前所见的木马好像不一样。”杜本丝很感兴趣地说。

“不一样吧?”艾塞克说,“一般都摇上摇下,向前向后。这木马--怎么说好呢,对了,是往前跳,先用前腿--砰的一声--而后用后腿跳,真好看哪。假如我现在骑上去让你看——”

“小心。”杜本丝说,“也许——钉子也许会露出来刺了你,或掉下来。”

“我以前骑过马锡德,已经是五六年前的事了,不过我还记得。而且,这马还很结实,不会垮掉。”

艾塞克突然以意外轻捷的动作跨上了马锡德。木马猛然向前跑,然后往后退。

“动了吧?”

“是的,动了。”

“嗯,他们都很喜欢它。珍妮小姐每天都骑。”

“珍妮小姐是谁?”

“哦,就是最大的孩子。是她教父送给她的。也送她储拉夫。”

杜本丝诧异地望着艾塞克。他说的在Kay—Kay中似乎找不到。

“他们都这样叫它。就是那个放在角落,附有车子的小木马。帕美拉小姐常骑它奔下山丘,一副严肃认真的模样。她在山丘顶上跨上马,双脚就放在那儿——一般都附有踏板,但不会动。所以,她把木马拿到山丘顶上,然后让它从山丘上滑下,用脚煞车。有时会到智利松停住。”

“嗯,在快碰到时,”她就停住了。她实在太严肃认真了。我曾看她玩了好几个钟头--三四个钟头。我常常来修整圣诞红的花坛和银苇草,所以常看到她从山丘滑下来。她不喜欢人家跟她说话,我也就不跟她攀谈。不管她做什么或想做什么,她都希望不受干扰持续下去。”

“她想做什么呢?”杜本丝说。她对帕美拉小姐的兴趣突然比珍妮小姐更浓厚。

“这个,我也不知道。她常说自己是逃亡的公主,或什么梅丽女王--爱尔兰或苏格兰吧?”

“苏格兰的梅丽女王吧。”杜本丝猜测。

“嗯,不错。她不是离开就是逃亡。进入城堡,还说什么锁。其实不是真正的锁,而是小湖。”

“唔,我明白了,帕美拉自以为是苏格兰的梅丽女王,正在逃避敌人,是不是?”

“是的。她说要到英国求伊丽莎白女王宽悯。我可不认为伊丽莎白女王是这么慈悲的人。”

“可是,”杜本丝掩盖着满怀的失望说,“实在很有趣。你说的这些人是谁?”

“是黎斯特家啊。”

“你知道梅丽·乔丹吗?”

“哦,是她吗?是很久很久以前的事了,我不曾见过。是那个做德国间谍的女孩吧?”

“这一带的人好像都知道她的事。”杜本丝说。

“不错。他们叫她弗罗莱因,听来很像铁路。”

“说的也是,”杜本丝说。

艾塞克蓦然笑着说:“哈,哈,哈。如果是铁路,铁路的铁轨,啊,就不是笔直的,对不对?唔,一定是这样。”

“多么机智的笑话!”杜本丝温和地说。

艾赛克又笑了。

“该是种蔬菜的时候了,是不是?要种蚕豆,不在适当的时期种,就不能结实。早生的莴苣如何?很小,好美丽的莴苣,虽然小,却非常脆。”

“在这儿,你做不少田园工作吧。不只在我家,也在许多人家。”

“是的,我常做临时工,到许多人家里去。园丁中有些人受雇却做不好,所以我常去帮助一阵子。以前这儿曾发生事故,弄错了蔬菜。在我没成人之前——不过是我听说的。”

“指顶花的叶子,是不是?”杜本丝说。

“哦,真惊人,你已经听说过了。这也是很久以前的事了。对,有好些人中毒,只有一个没救。我听到的就是这些。这只是道听途说,我也是从朋友那里听来的。”

“我想那是弗罗莱因。”杜本丝说。

“什么,没救的是弗罗莱因?我倒第一次听到。”

“不,也许是我听错了。”杜本丝说,“如果你把储拉夫拿到帕美拉那小孩玩的山丘那里——要是那山丘还在的话。”

“当然,山丘现在还在那里。你想做什么?现在,山丘上全长了草。可要小心哩。我不知道储拉夫锈到什么程度了。我先把它弄干净一点,好不好?”

“那就麻烦你。”杜本丝说,“然后请你想一些我们可以种的蔬菜。”

“好。我可要提醒你,不要把指顶花和菠菜种在一起,因为我不希望听到你刚搬进新房就发生了事故。只要花一点钱,这里可以变成很好的住宅呢!”

“非常谢谢。”

“那我就去看看储拉夫,免得坐上去就垮了。虽然已经很旧了。但是,旧东西还会动,体一定会觉得很惊奇。不惜,我以前有个堂弟,他拉出一辆旧脚踏车。你也许认为它已经不会走了——因为差不多四十年没有人骑过。可是,加了一点油,竟然跑起来了。啊,只用一点点油就发挥了惊人的效果。”



“你究竟怎么啦——”汤美说。

回家时,他常在意想不到的地方看到杜本丝。可是,今天,汤美比平时更为惊讶。

家里没有杜本丝的影子。外面虽然下雨,但只听到细微的雨声。她也许正热衷于庭园的工作,汤美兴起这个念头,就去看个究竟,然后,他说:“你究竟怎么啦……”

“喂,汤美,”杜本丝说,“我以为你会晚点回来。”

“这是什么?”

“你是说这个储拉夫吗?”

“什么?”

“我说储拉夫啊。”杜本丝说,“就是这个名字。”

“你打算骑它去兜风?……对你可太小了。”

“嗯,不错。是孩子用的……在你玩仙女圈或我小时候玩所有器具游戏前,你也玩过这种东西吧?”

“真的会动吗?”汤美问。

“这个嘛,虽然不能说会动,但是拿到山丘上--车轮会自动回转,向下面奔去。”

“在下面会碰得乱七八糟!你要让它变成这样?”

“哪儿的话,我会用脚煞车。要我试给你看吗?”

“啊,算啦。”汤美说,“雨下得好大。我想知道的是为什么——为什么要做这种事?我想不会这么有趣吧?”

“老实说,”杜本丝说,“它实在很可怕。不过,我想知道,所以——”

“所以,你问这棵树?这是什么树?智利松吧?”

“不错。”杜本丝说,“你倒满清楚。”

“我当然知道,”汤美说,“我也知道这树的另一个名字。”

“我也知道。”

他们互望一眼。

“只是我忽然忘记了。可是阿提什么吧?”汤美说。

“唔,大概是这个名字。”杜本丝说,“这种事,我想这样就够了,是不是?”

“你在那全是刺的树丛里做什么?”

“抵达山丘下时,也就是说不能放下脚完全停住时,可能闯进这阿提——里头。”

“我说的阿提——是指阿提卡利亚(风疹)吧?啊,不,这是荨麻疹,是不是?啊,算了,”汤美说,“每个人都有他自己的娱乐。”

“我只是调查一下我们最近的问题。”

“你的问题?我的问题?到底是谁的问题?”

“我不知道。”杜本丝说,“我希望是我们两个人的问题。”

“不会是那毕垂丝问题或类似的问题吧?”

“不是。我只觉得这房子可能藏着什么别的东西,所以,我去查看了许多玩具,这些玩具可能几十年前就被挤在那间有点怪异的旧温室里,其中有这个木马和马锡德。马锡德是会摇动的木马,肚子上有洞。”

“肚子上有洞?”

“是的,里面还塞了许多东西。孩子们——为了好玩——塞进去枯叶、纸屑、用旧的抹布、法兰绒上衣和一些用来擦拭沾有油迹的布块。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!